Vertaling en tekst | Vertaler Duits en copywriter

Ik ben als freelance vertaler Nederlands-Duits en Duitse tekstschrijver beschikbaar voor:

  • uiteenlopende marketing en communicatie uitingen: van Google Ads campagnes, Instagramposts en nieuwsbrieven tot blogs of landingspagina’s
  • vertalen Nederlands-Duits van bestaande teksten
  • schrijven van nieuwe Duitse (SEO) teksten op maat (zoekwoordanalyse in overleg)
  • proofreading / proeflezen van Duitse content en website audits

Commerciële copywriter of vertaler Duits gezocht?

Mijn specialisatie is commerciële Duitstalige content: voor websites of webshops, social media, advertenties, nieuwsbrieven en meer. Ik ga voor teksten van kwalitatief hoog niveau die de lezer aanspreken en de boodschap duidelijk overbrengen. Daarbij denk ik met u mee en houd ik rekening met de tone of voice van uw bedrijf, het medium, de doelgroep en de context. Ook kunt u in onze samenwerking vertrouwen op korte lijnen en een proactieve communicatie. Desgewenst kan ik direct in uw CMS / website beheer, Google Ads of LinkedIn account etc. werken, maar uiteraard ook gewoon via een Word of Excel bestand. Wat mijn klanten over AstridD zeggen leest u onder referenties.

Meer succes op de Duitse markt

Foutloze en perfect gelokaliseerde, goed geschreven Duitse teksten zijn in mijn ogen essentieel om op de Duitse markt te slagen: om het vertrouwen van uw doelgroep te winnen, een overtuigende boodschap over te brengen en andere (Duitse) concurrenten aan te kunnen. De betrouwbaarheid en het imago lijden er echter snel onder als teksten één-op-één van Nederlands naar Duits vertaald worden zonder rekening te houden met de context, stilistische nuances, culturele verschillen en bepaalde verwachtingen van Duitse klanten (lokalisatie).

Of erger, als er fouten in staan – en die zijn snel gemaakt bij een moeilijke taal als Duits met zijn ingewikkelde naamvallen, vervoegingen, voorzetsels, etc. Zo ontstaan geregeld teksten die simpelweg niet lekker lopen en klinken als typische Nederlandse formuleringen en zinsconstructies gewoon ‘verduitst’ worden. Wat ik ook vaak tegen kom zijn korte tekststukken met foute vervoegingen in het menu, buttons, links etc. die voortkomen uit het copy-pasten van een stukje uit een lopende tekst – iets wat in het Duits grammaticaal meestal niet werkt. Dit soort fouten komen onprofessioneel over en kunnen ertoe leiden dat een bedrijf klanten misloopt, dat het imago beschadigd wordt en advertenties veel geld kosten, maar uiteindelijk weinig opleveren.

Waarom AstridD? Ervaring & expertise

Als Native speaker Duits, geboren en getogen in Duitsland en afgestudeerd van een Duitse universiteit, heb ik een bepaald ‘Fingerspitzengefühl’ met de Duitse taal en ken ik de cultuur van het land. Tegelijkertijd beheers ik ook Nederlands uitstekend en heb ik Nederland in de 14 jaar die ik hier al woon en werk goed leren kennen. Daarnaast heb ik ruim 10 jaar op het gebied van online marketing en communicatie voor de Duitse markt gewerkt voordat ik als zelfstandige begon. Tot mijn klanten behoren B2B en B2C bedrijven uit uiteenlopende branches zodat ik inmiddels over brede ervaring als commerciële Duitse vertaler en copywriter beschik.

Mijn ervaring als Duitse tekstschrijver & vertaler Nederlands-Duits

Ik heb al uiteenlopende commerciële content vertaald, geschreven en gereviewd – voor verschillende media en doelgroepen. Hier een aantal voorbeelden:

  • Duitse (SEO) teksten voor websites / webshops: productomschrijvingen, categorieteksten, landingspagina’s, klantenservice informatie, bedrijfs- en merkinformatie
  • Google Ads campagnes (SEA)
  • Social media campagnes (Duitse Facebook, Instagram en Xing pagina’s)
  • Duitse blogs
  • Voice overs voor brandfilms
  • Scripts voor online commercials
  • Duitse content met beperkte lengte voor menu’s, buttons, flyers, meta tags (meta titles, descriptions, alt tags, headers)
  • Nieuwsbrieven voor de Duitse markt
  • E-mailnotificaties (m.b.t. bestellingen, klantaccounts, etc.)
  • Online trainingen
  • Duitse persberichten
  • Drukwerk: folders, catalogi en advertenties in tijdschriften

Daarnaast heb ik de volgende informatieve boeken voor kinderen vertaald (Nederlands naar Duits):

(te vinden op Amazon o.a.)

  • 4-delige serie ‘Unter dem Mikroskop’: ‘Pilze’, ‘Viren’, ‘Bakterien’, ‘Parasiten’ (auteur: John Wood; ISBN’s: 9789463416351, 9789463416337, 9789463416368, 9789463416344)
  • 2 delen uit de serie ‘Ach so!’ / Globolino: ‘Umziehen’ (auteur: Bouwina de Ridder; ISBN: 9789461759191), ‘Familie’ (auteur: Isabelle de Ridder; ISBN: 9789461759184)
  • 4 delen uit de serie ‘Na klar!’ / Globolino: ‘Fakenews’ (auteur: Susan Schaeffer; ISBN: 9789461756022), ‘Verliebt’ (auteur: Jos van Hest; ISBN 9789461756039), ‘Plastik’ (auteur: Hanneke Siemensma; ISBN: 9789461756046), ‘Vegetarier’ (auteur: Truus Visser-van den Brink; ISBN: 9789461756060)

Vertaling Engels naar Nederlands:

  • Reisgids voor kinderen over Duitsland: ‘Duitsland’ (auteur: Clive Gifford; ISBN: 9789086648429)

Ook heb ik en de eindcontrole van meerdere Duitse informatieboeken voor kinderen verzorgd (bij uitgeverij Ars Scribendi / Schoolsupport).

Wilt u kwaliteitsteksten voor een professionele presentatie op de Duitse markt? Kies dan voor een Duitse content specialist!