Vertaling en tekst | Vertaler Duits en copywriter

Ik ben als freelance vertaler Nederlands-Duits en Duitse tekstschrijver beschikbaar voor:

  • uiteenlopende marketing en communicatie uitingen: van Google Ads campagnes, Instagramposts en email campagnes tot blogartikelen of landingspagina’s
  • vertalen Nederlands-Duits van bestaande teksten
  • schrijven van nieuwe Duitse (SEO) teksten op maat (evt. zoekwoordanalyse in overleg)
  • proeflezen / corrigeren en redigeren van bestaande Duitse content

Commerciële copywriter of vertaler Duits gezocht?

Mijn specialisatie is commerciële Duitstalige content: voor websites of webshops, social media, advertenties, nieuwsbrieven en meer. Ik ga voor teksten van kwalitatief hoog niveau die de lezer aanspreken en de boodschap duidelijk overbrengen. Daarbij denk ik met u mee en houd ik rekening met de tone of voice van uw bedrijf, het medium en de context. Ook kunt u in onze samenwerking vertrouwen op korte lijnen en een proactieve communicatie.

Meer succes op de Duitse markt

Foutloze en goed geschreven Duitse teksten zijn in mijn ogen essentieel om op de Duitse markt te slagen: om het vertrouwen van uw doelgroep te winnen, een overtuigende boodschap over te brengen en andere (Duitse) concurrenten aan te kunnen. De betrouwbaarheid en het imago lijden er echter snel onder als teksten één-op-één van Nederlands naar Duits vertaald worden zonder rekening te houden met de context en met culturele en stilistische verschillen. Of erger, als er fouten in staan – en die zijn snel gemaakt bij een moeilijke taal als Duits met zijn ingewikkelde naamvallen, vervoegingen, voorzetsels, etc.

Zo ontstaan geregeld teksten met grammaticale fouten, waarin typische Nederlandse formuleringen en zinsconstructies gewoon ‘verduitst’ zijn. Op Amazon zijn prachtige voorbeelden hiervoor te vinden … Dit soort teksten in slecht ‘Duits’ kunnen ertoe leiden dat een bedrijf klanten misloopt, dat het imago beschadigd wordt en advertenties veel geld kosten, maar uiteindelijk weinig opleveren. Dat weegt uiteindelijk niet meer op tegen de kostenbesparing die de keuze voor een machinale vertaling of minder competente vertaler / vertaalbureau in eerste instantie opleverde.

Waarom AstridD?

Als Native speaker Duits, geboren en getogen in Duitsland en afgestudeerd van een Duitse universiteit, heb ik een bepaald ‘Fingerspitzengefühl’ met de Duitse taal en ken ik de cultuur van het land goed. Tegelijkertijd beheers ik ook Nederlands uitstekend en heb ik Nederland in de 14 jaar die ik hier al woon en werk goed leren kennen. Daarnaast heb ik ruim 10 jaar op het gebied van online marketing en communicatie voor de Duitse markt gewerkt voordat ik als zelfstandige begon. Daarbij heb ik brede ervaring als commerciële Duitse vertaler en copywriter kunnen opdoen.

Mijn ervaring als Duitse tekstschrijver & vertaler Nederlands-Duits:

Ik heb al diverse commerciële content voor verschillende media vertaald en geschreven:

  • Duitse (SEO) teksten voor websites / webshops: productomschrijvingen, categorieteksten, landingspagina’s, klantenservice informatie, bedrijfs- en merkinformatie
  • Google Ads campagnes (SEA)
  • Social media campagnes (Duitse Facebook- & Instagrampagina’s)
  • Voice overs voor brandfilms
  • Artikelen voor Duitstalige blogs
  • Teksten met beperkte lengte voor menu’s, buttons, metatags, flyers, etc.
  • Nieuwsbrieven voor de Duitse markt
  • E-mailnotificaties (m.b.t. bestellingen, klantaccounts, etc.)
  • Online trainingen
  • Duitse persberichten
  • Drukwerk: folders, catalogi en advertenties in tijdschriften

Daarnaast heb ik de volgende informatieve boeken voor kinderen vertaald (Nederlands naar Duits):

(te vinden op Amazon o.a.)

  • 4-delige serie ‘Unter dem Mikroskop’: ‘Pilze’, ‘Viren’, ‘Bakterien’, ‘Parasiten’ (auteur: John Wood; ISBN’s: 9789463416351, 9789463416337, 9789463416368, 9789463416344)
  • 2 delen uit de serie ‘Ach so!’ / Globolino: ‘Umziehen’ (auteur: Bouwina de Ridder; ISBN: 9789461759191), ‘Familie’ (auteur: Isabelle de Ridder; ISBN: 9789461759184)
  • 4 delen uit de serie ‘Na klar!’ / Globolino: ‘Fakenews’ (auteur: Susan Schaeffer; ISBN: 9789461756022), ‘Verliebt’ (auteur: Jos van Hest; ISBN 9789461756039), ‘Plastik’ (auteur: Hanneke Siemensma; ISBN: 9789461756046), ‘Vegetarier’ (auteur: Truus Visser-van den Brink; ISBN: 9789461756060)

Vertaling Engels naar Nederlands:

  • Reisgids voor kinderen over Duitsland: ‘Duitsland’ (auteur: Clive Gifford; ISBN: 9789086648429)

Ook heb ik en de eindcontrole van meerdere Duitse informatieboeken voor kinderen verzorgd (bij uitgeverij Ars Scribendi / Schoolsupport).

Wilt u kwaliteitsteksten voor een professionele presentatie op de Duitse markt? Kies dan voor een Duitse content specialist!